פרטי

כשאנחנו מדברים בשפה אחרת, אנחנו בעצם בונים את המשפטים שלנו בעברית ומבצעים עבודת תרגום מהירה בראש. זה בדיוק השלב בו מילים וביטויים כמו "תתחדש", "כפרה עליך", "חבל על הזמן" ואחרים, תוקעים אותנו וגורמים למנגנון הדיבור השוטף שלנו לעצור. הנה כמה דוגמאות לביטויים ומילים בעברית שאין להם תרגום ישיר באנגלית, ואם תנסו לפרש אותם באופן מילולי יהפכו לאסופת מילים מצחיקה וחסרת כל היגיון, או כמו שאומרים" Shame on the time".
אני מתה עליך- התרגום המילולי: "Im dead about you". משמעות בפועל: מטורפת עליך. תחליף אפשרי באנגלית "Im crazy about you "
תתחדש - התרגום המילולי של המילה הוא "Be new", ומסתבר שאין לה מקבילה באנגלית. תחליף אפשרי "Enjoy your new thing".
לאכול סרטים - תרגום מילולי: "To eat movies". בגדול, הביטוי מתייחס לאנשים שעושים דרמה מכל דבר קטן. תחליף אפשרי ודי גרוע באנגלית: "Overdramatic".
חי בסרט- תרגום מילולי: "Living in a movie". מאותה המשפחה של לאכול סרטים, כשהפעם הכוונה לאנשים שתמיד קופצים מעל הפופיק או חושבים שהם יכולים לעשות דברים שהם הרבה מעבר ליכולת שלהם. תחליף אפשרי באנגלית: "Unrealistic".
ולסיום- יאללה
למרות שמדובר בכלל במילה ערבית, המילה יאללה היא אחת הנפוצות בשפה העברית ויש לה המון משמעויות: קדימה, תזדרז, כן ועוד, אבל השימוש הכי גאוני שלה הוא לסיום שיחת טלפון. ברגע שמישהו אומר יאללה, ברור לצד השני שהשיחה הסתיימה. תחליף אפשרי באנגלית: אין.