מילים מאנגלית שהושאלו לעברית



כשאליעזר בן יהודה החייאה את השפה העברית במאה ה-19 ויצק לה תוכן מודרני, הוא לא תיאר לעצמו בוודאי שכעבור מאה שנה, ייכנסו אל השפה מילים, ביטויים ומושגים מהשפה האנגלית אשר יהפכו להיות חלק בלתי נפרד מצורת הדיבור והשיח, בין אם זה ביום יום ובין אם זה באופן מקצועי, משפטי ואחר.

קרדיט לתמונה: pixabay

כל אחד ואחת מאיתנו אשר עברית היא שפת האם שלהם, נוהגים לתבל את אוצר המילים היומיומי שלנו במילים מהשפה האנגלית, בין אם זה בדיבור, בין אם זה בכתיבה ובין אם זה באופנים אחרים. אנחנו משתמשים במילים שיכולות לעזור לנו להסביר את עצמנו טוב יותר, מילים שיכולים להדגיש היבטים מסוימים, מילים שנכנסו לאוצר המילים ולז'רגונים השונים בהם אנחנו משתמשים, ולעיתים אנחנו שימוש במילים כאלה אפילו בלי לשים לב, למרות שיש לכך מקבילה בעברית.

במאמר זה, אנחנו נציג שורה של מילים מאנגלית שהושאלו לעברית וכיצד אנחנו משתמשים בהן בצורות שונות. לפני כן נסביר, מדוע בכלל נכנסו לאוצר המילים שלנו מילים באנגלית. הרי עברית היא שפה מאוד עשירה, שפה מאוד עתיקה אשר מקורה עוד בתנ"ך, ולכן ברוב המקרים, אם נרצה נוכל למצוא ביטויים בעברית מבלי שנידרש להשתמש בשפה האנגלית לשם כך.

למה אנחנו משתמשים במילים באנגלית?

לפני שנסביר זאת, צריך לעשות הבחנה בין מילים בשפה האנגלית שנכנסו לתוך העברית לבין מושגים וביטויים באנגלית שאין להם תחליף בעברית.

במקרה הראשון מדובר על מילים שעם הזמן "התגיירו" והיום נהוג להשתמש בהם בעברית אף על פי שמקורם באנגלית. בכך נעסוק בחלק הבא של המאמר. המקרה השני מדבר על מילים וביטויים באנגלית, בעיקר בתכנים מקצועיים, בין אם זה רפואה, משפט, תכנות וכדומה, אשר הביטוי המקורי הוא באנגלית ומאחר ומדובר על שפה מקצועית גלובלית, אזי שאין בהכרח תרגום לכך, ולכן אין ברירה להשתמש בתוכן המקורי, קרי באנגלית.

אנחנו משתמשים במילים מהשפה האנגלית, כי אנחנו נחשפים לכך יותר ויותר, דרך הטלוויזיה, קולנוע, מוזיקה וכדומה, וזה חלק מהעולם התרבותי בו אנחנו חיים.

במובן הזה, אנחנו לא היחידים, גם במדינות אחרות שאינן דוברות אנגלית זה נהוג, כאשר ייתכן ובישראל ההשפעה יותר משמעותית בגלל העובדה שאנחנו מושפעים יותר מהתרבות האמריקאית ונחשפים אליה יותר.

השימוש שלנו במילים באנגלית, בא לידי ביטוי באופנים שונים כאמור, הן בתרבות והן בשיח היום יומי, הן בשיח מקצועי והן באקדמיה. ילדים היום נחשפים לאנגלית מגיל צעיר ואף לומדים את השפה כבר בכיתות מוקדמות, מה שמאפשר להם לעשות בה שימוש לפי הצרכים שלהם בצורות שונות. לכן קל לנו יותר לעשות ולראות את השילוב שבין אנגלית לעברית בצורה טבעית.

צריך לציין עוד נקודה אחת קטנה והיא, מאחר ולפני הקמת המדינה שלט כאן המנדט הבריטי, אזי שהשימוש בשפה האנגלית היה נפוץ במוסדות היישוב וביישוב עצמו עוד לפני שהוקמה המדינה. לכן, גם אחרי העליות הגדולות ממדינות שונות בעולם (חלקן דוברות אנגלית) ההשפעה של השפה נשארת משמעותית מאוד.

אילו מילים מהשפה האנגלית נכנסו לשפה העברית?

ניתן לחלק את המילים שחדרו מאנגלית לעברית לכמה קבוצות:

קבוצה אחת היא תיאור של מילים מקצועיות או מילים טכניות, למשל אגזוז, ברקס, ג'ק, גיר, טאייר, פלאג, סווויץ', פדלים, רדיאטור, אופסייד, טיים אאוט, פנדל ועוד. אלו מילים שנהוג להשתמש בהם באופן מקצועי (מכוניות, ספורט) זה נכון לגבי עוד שורה ארוכה של מילים שמשתמשים בהן כשרוצים לתאר סיטואציה מקצועית מסוימת. כמובן, ככל שחלף הזמן אז הביטויים באנגלית השתרשו, בוודאי ככל שנחשפנו יותר לשידורים מחו"ל (במקרה של ביטויי ספורט) או תהליכי יבוא ויצוא של רכיבים (במקרה של ביטוי רכב).

קבוצה שנייה מתארת ביטויים כלליים שהרבה יותר קל ופשוט לתאר אותם באנגלית, למשל אנדרדוג, אוברייטד/אנדרייטד, פייבורייט, ספקטקולארי, רציונאלי, תיאורטי, קורקטי, ספציפי, הומני, אפקטיבי ועוד. אלו ביטויים שאפשר למצוא להם חלופה בעברית אך הם מסורבלים ולא תמיד מתאימים לשיחה. כאן אנחנו יכולים למצוא ביטוי שמתמצת בצורה ברורה ונוחה את מה שאנחנו רוצים לומר.

קבוצה שלישית הם מילים שאנחנו כבר תופסים כחלק בלתי נפרד מהשיחה, וספק אם מישהו שם לב שמדובר במילים שמקורן באנגלית. למשל, היי, ביי, אוקיי, ג'ט לג, טיפ, אינסטנט, לובי, גימיק, קומיקס, ספיישל, סאונד, אלו ביטויים שהם כבר השתלבו בתוך השיח שלנו שאנחנו כבר לא מייחסים חשיבות לעובדה שהם מגיעים מאנגלית.

קבוצה רביעית מתייחסת לשמות מוצרים או שמות תוכן של תחומים שונים, למשל רוקנרול, קונדישנר, ספריי, בוילר, טוסטר, אינטרקום, אלו ביטויים שיש להם תרגום לעברית אבל אנחנו מעדיפים להשתמש בביטוי הלועזי שלהם, קרי באנגלית.

קבוצה חמישית מתייחסת לביטויים מקצועיים נפוצים, לא בהכרח דברים חדשים או מורכבים אלא יותר כללים. למשל, סקופ, האקר, פנצ'ר, ועוד. אנחנו יכולים למצוא תרגום לעברית, אך בגלל תדירות השימוש בביטוי בלועזית, אנחנו מתרגמים אותם באופן אוטומטי.

מה זה אינגלוז

מה שאנחנו מתארים כאן, זה למעשה מה שמכונה בעגה המקצועית "אינגלוז" מצב בו מטעימים תבניות לשוניות מסוימות שמקורן באנגלית בשפות אחרות. כאמור, זה נהוג בהרבה מאוד שפות (חלק מהמילים שהצגנו, מוכרים גם במדינות אחרות בשפה האנגלית ולא בשפת המקומית). בישראל, כאמור, זה החל כבר עם המנדט הבריטי לפני 48, ועם השנים זה הפך להיות יותר ויותר בולט, בגלל השפעות תרבותיות, השפעת הטלוויזיה והאינטרנט.

לפני סיום חשוב לציין, שכחלק מתהליך זה, גם השתלבו ביטויים שונים שתורגמו מאנגלית לעברית. למשל, ביטוי כמו "לקחת את הזמן" מקורו למשל באנגלית, ועם השנים החלו להשתמש בו גם בשפה העברית בלי לתרגם אותו לשפת המקור. הביטוי נכנס לשיח ולתרבות העברית המודרנית.

המאמר באדיבות תרגו תרגומים מאנגלית לעברית

 

 

 
 
x
pikud horef
פיקוד העורף התרעה במרחב אשדוד 271, אשדוד 271, אשדוד 271
פיקוד העורף מזכיר: יש לחכות 10 דקות במרחב המוגן לפני שיוצאים החוצה