תרגום מסמכים ע"י נוטריון



שירותי נוטריון עבור קיים תעריף קבוע הם שירותי מתן אישור נכונות תרגום, כלומר – במידה והנוטריון מקבל לידיו תעודה מקורית ותרגום של אותה התעודה הוא יכול, במידה וכל התנאים והדרישות מתקיימים, להנפיק אישור כי התרגום והמקור זהים בתוכנם, כולל כל הדקויות המשפטיות הנדרשות מאישור שכזה. עבור שירות זה, קיים תעריף קבוע המחייב את כל הנוטריונים בארץ. קבלת אישור נכונות התרגום אינה כוללת את ביצוע התרגום עצמו. מי למעשה מבצע את התרגום, מתי וכמה זה עולה?

freepik

תעודות רשמיות

תעודות רשמיות כוללות מבנה קבוע ודקויות משפטיות רבות אליהן יש לשים לב בעת ביצוע התרגום. מרבית הנוטריונים יעדיפו כי עבודת התרגום תתבצע על ידם. לעתים, נוטריונים אף לא יגבו סכום נוסף עבור ביצוע התרגום עצמו אלא יגבו, במקרה זה, את התעריף הקבוע למתן אישור נכונות התרגום.

מסמכים משפטיים אחרים

תרגום נוטריוני מתבצע לא רק עבור תעודות רשמיות אלא גם עבור מסמכים רשמיים ומשפטיים אחרים. דוגמה טובה לכך היא חוזים עסקיים שנערכים בין בני מדינות שונות. לעתים קרובות יהיה צורך לתרגם חוזים אלו לשפה מקומית המקובלת במדינותיהם של כל בעלי העניין. דוגמה אחרת היא פסקי דין שיצאו כאן ויש לתרגם לשפות המדינות בהן מתנהלים דיונים משפטיים שונים, או להיפך – תרגום פסקי דין שהוציאו בתי משפט במדינות זרות אליהם בית משפט ישראלי אמור להתייחס.

כאשר מדובר בתרגום מסמכים משפטיים מעין אלו, תרגום נוטריוני יכלול לרב רכיב מחיר עבור ביצוע התרגום עצמו. ישנם נוטריונים אשר מספקים אישור נוטריוני גם כאשר לא הם עצמם מבצעים את התרגום, אולם מרבית הנוטריונים יעדיפו מלבד מתן האישור והמעבר על המקור והתרגום והשוואתם – גם לבצע בעצמם את התרגום.

ידיעת שפות כדרישת קדם מנוטריון לקבלת אישור נכונות תרגום

על מנת שנוטריון יוכל לתת אישור נכונות תרגום עליו לתרגם בעצמו או לכל הפחות להשוות תרגום לשפה אחת משפה שנייה. בכדי להצליח ולעשות זאת, על הנוטריון להכיר את שתי השפות היטב, כולל ניואנסים משפטיים שונים אשר רלוונטיים לענייני התרגום. כאשר באים לבחור נוטריון עבור קבלת שירות של תרגום נוטריוני, רצוי לבחור אחד אשר מכיר ומתמחה בשפה ובמדינה ממנה או אליה נעשה התרגום.

קחו לדוגמה את נושא התרגום מספרדית. ישנן ארצות רבות בעולם בהן השפה המדוברת היא ספרדית – לדוגמה ארגנטינה אשר נמצאת בדרום אמריקה, ספרד שנמצאת באירופה. אמנם הספרדית הגיעה לארגנטינה דרך גילוי, אכלוס ופיתוח ארגנטינה על ידי הספרדים לאחר שוספוצ'י ודה סוליס הגיעו במסעותיהם לארגנטינה בתחילת המאה השש עשרה, אולם מאז עברו שנים רבות ולמרות שהשפה הרשמית הן בארגנטינה והן בפרד היא ספרדית הרי שמדובר בניבים שונים מאד, עם מערכות חוק שונות ודקויות שונות. כאשר יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים לספרדית לצורך הגירה לספרד, לדוגמה, רצוי לבחור בנוטריון אשר מכיר לא רק את השפה אלא גם התרבות והניואנסים שמאפיינים את ספרד לעומת ארגנטינה.

כאשר נוטריון נרשם לבקשת רישיון להעניק שירותי תרגום נוטריוניים, עליו לציין בבקשה שהוא מגיש גם באילו שפות הוא שולט.

תרגום נוטריוני לעומת אימות הצהרת מתרגם

ישנם מצבים בהם לא ניתן למצוא נוטריון הדובר את השפה אליה מעוניינים לתרגם את המסמך. במקרים אלו יכול הנוטריון לתת אישור משפטי אחר שאינו אישור נכונות תרגום אלא אישור הצהרת מתרגם. באישור זה הנוטריון מוודא מול המתרגם כי המתרגם מכיר את השפות מהן ואליהן הוא מתרגם היטב, וכי התרגום זהה בתוכנו לתוכן המסמך המקורי.

כיוון שהנוטריון אינו יכול לוודא זהות זו בעצמו, האישור אינו ניתן על נכונות התרגום, ולמעשה על הנוטריון לציין שמפורש כי האישור אינו מהווה אישור לנכונות התרגום אלא על ההצהרה המשפטית של מי שביצע את התרגום כי התרגום מדויק. יהיו מקומות שיסתפקו באישור שכזה אולם מקומות רבים ימנעו בשימוש במסמכים מתורגמים עבורם האישור הנוטריוני הקיים הוא אימות הצהרת מתרגם בניגוד לאישור נכונות התרגום.

תרגום חומרים מקצועיים, למשל בתחום הרפואה

לעתים, לא רק ההיבטים המשפטיים חשובים בעת התרגום אלא גם דיוק בפרטים מתחום אחר, לדוגמה רפואה. במקרים אלו, על הנוטריון להיעזר במתורגמן אשר מגיע מהתחום ויכול לאשר את דיוק הפרטים גם בתחומים אלו.

 

המאמר נכתב בשיתוף משרד נוטריון אירנה פיין

ניתן ליצור איתנו קשר לייעוץ ללא תשלום

במייל [email protected]

טלפון 051-5533400

 

 
 
x
pikud horef
פיקוד העורף התרעה במרחב אשדוד 271, אשדוד 271, אשדוד 271
פיקוד העורף מזכיר: יש לחכות 10 דקות במרחב המוגן לפני שיוצאים החוצה